2013年9月4日星期三

翻譯日和│江戶人有日光時要吃完晚餐日落35分鐘後睡覺







原文﹕(節錄)  江戸時代の食事
    その時、ふと、江戸時代の食事を想像しました。昔のテレビ時代劇の食事シーンは夜でもかなり明るい部屋に設定されていましたが、ハイビジョン放送が普及した今日では、画質が鮮明になり、リアルに暗い映像を流せるようになりました。
ただ、江戸時代の行灯は60ワット電球の100分の1程度の明るさしかなく、闇鍋状態ではなかったでしょうか。
だから、江戸人は朝も夕も明るいうちに食事をしたのです。
明六ツ(日の出の約35分前)に起きて支度をし、明るくなって朝食。
明るいうちに夕食をすませ、暮六ツ(日没の約35分後)には就寝。
太陽と寝食を共にする自然児のごとき時間軸は、お仕着せの「エコ」などかすんでしまう究極のサマータイム制なのです。



譯文﹕江戶時代的飲食
    那時,靈光一閃,想像江戶時代飲食習慣。過去古裝電視劇的飲食場面,即使是晚上仍設定在光線充足的室內進行,今天Hi-Vision( 註1)模式播放節目已經普及,畫質鮮明,可以播放光線不足的實況。

  然而,江戶時代的提燈的亮度只有60W燈膽的百分之一,這不正是暗室烹調(註2)狀態一樣嗎?
因此,江戶人無論早或晚餐都在有日光時完成。
於早六(註3)(約日出35分鐘前)起床準備,天亮後吃早餐。
在仍有日光時吃完晚餐,在晚六(約日落35分鐘後)就寢。

按太陽變更而自然寢食的日程,是強加「節約」名義等的終極夏令時間制。(註4)。

註1﹕Hi-Vision是指電視畫質用高精細度播放。

註2﹕暗室烹調是一種煮食遊戲,大致玩法是由數人自持古怪食材,在燈光不足的環境用鍋一次煮熟再分發,開燈後參加者要吃完碗中物。由於食物賣相古怪,加上吃者食相而營造玩樂氣氛。

註3﹕早六及晚六是室町時代開始用的日式計時法,按日出及日落開始計算,大致是把日出後時間分六個時辰,日落後分六個時辰。早六的意思是指早上時段第4個時辰之意,晚六亦相同。相信讀者會問為甚麼早六是指第四個時辰,由於日本古老的計時法有點複雜,有機會另文詳細解釋。

註4﹕日本各階層長期就是否推行夏令時間有爭議,甚至開學術討論會。而2011年福島地震後電力不足問題,使爭論是否推行夏令時間更熾熱,去年夏天政府機構推行便服上班,打破百年傳統。
而原文「お仕着せの『エコ』」中,お仕着せ有:商號衣服、主公賜衣服,現代引伸為花紅、上位者強制下位者做某些事;加上エコ有環保節約意思。所以估計原文作者處於社會正爭論推行夏令時間問題及推行便服上班,所以語帶雙關用「お仕着せの『エコ』」,一邊說節約(少穿)幾件衣服,同時說由上而下強行推動夏令時間。


沒有留言:

發佈留言